私にできること

3週間ほど前、知り合いから電話がかかってきた。
数年前に会社勤めをしていたときの雇い主の娘さんだ。
彼女は、私が働いていたときには父親の秘書のような役割を果たしていたのだけれど、今は地元の中学でスペイン語を教えているという。

「5月の半ばに学校で”異文化交流の日”があるんだけど、生徒たちに日本文化の体験をさせてくれない?」

よろこんで、と、返事したものの、咄嗟にはどういうことをしたらいいのかわからない。
とりあえず、日本語のミニレッスンと、そのあとに歌を聞く、とその場では大まかに決めて受話器を置いた。


んー、どうしよう。
日本文化の紹介イベントは初めてではないけれど、いま私の中の「日本」の大部分を占めているのは大震災のことだ。
そのことを抜きにして、「こんにちは。わたしはXXXです。どうぞよろしく。」などというお決まりの自己紹介文を教えて、自分の名前を日本語で書いてもらって、「さくら」とか「早春賦」とかありがちな歌を聴いて、はい、これで日本紹介しました、ということはしたくない。

でも、いきなりイタリアの中学生に「大震災と原発事故によって引き起こされた現状に、日本の人々はいかに向き合っているか。そして私たちは何をなすべきか」などと演説(しかも私の中途半端な理解を通して)したところで、高性能あくび発生装置と化してしまうのが関の山だ。



パン生地を捏ねつつ、りんごの木にびっしりと張り付いて樹液を吸っているアブラムシや、ズッキーニの葉のうどん粉病や、すももの木の枝ぶりを眺めつつ、むむむむむーーーーーーーーーーーー、と、延々とうなる日々の後、この歌を紹介することにした。

http://youtu.be/46wf9FDmMJw

わたしにできることは何かなぁ。。。。これは3月11日以来、ずっと私の頭を離れない言葉だ。
直後にVicenzaで行われた日本文化イベントで募金と黙祷をお願いしたときも、ずっと音信普通でなんとなく気まずくなっていた日本の友達たちに連絡したときも、Ca' Foscari大学の被災地支援イベントのために数年ぶりにヴェネツィアに出かけていったときも、この言葉に表される気持ちが、私の心を占めていた。


とりあえず、中学生たちにこのことを話そう。


っちゅうわけで、イタリア語の試訳。

Anche se siamo così lontani,
i miei pensieri sono rivolti a te.
Vorrei che il mio cuore possa raggiungere te.

Per una strana coincidenza,
la mia vita e quella tua, ora, si sono incrociate.
Perciò, mi domando,
“se c’è qualcosa che io possa fare per te?”.

Da sempre, sono state le parole delle persone
che mi hanno sostenuto.

Gli incoraggiamenti amabili
mi hanno dissetato il cuore.
Perciò, adesso,
anch’io vorrei regalare queste parole a te.

TU NON SEI SOLO.

Anche se le cose che posso fare per te
sono troppo poche,
proprio nei momenti di difficoltà
abbiamo bisogno di tenere alta la musica nel cuore.

Vorrei che tu possa avere coraggio*.
Vorrei che tu possa superare queste prove*.
Vorrei che il mio cuore possa raggiungere te.

Questo è il mio canto per te.
Questo è quello che posso fare per te.

Quale incoraggiamento potrà arrivare al tuo cuore?
Non mi viene in mente nessuna risposta,
mentre il tempo passa.

Quella volta,
sono state le tue parole
che mi hanno sostenuto.
Gli incoraggiamenti amabili
mi hanno dissetato il cuore.

Perciò, questa volta,
anch’io vorrei regalare queste parole a te.

TU NON SEI SOLO.

Anche se le cose che posso fare per te
sono troppo poche,
proprio nei momenti di difficoltà
abbiamo bisogno di sostenerci l’uno e l’altro.

Vorrei che tu possa avere coraggio*.
Vorrei che tu possa superare queste prove*.
Vorrei che il mio cuore possa raggiungere te.

Questo è il mio canto per te.
Quando siamo nelle situazioni difficili,
vorrei che, a turno, ci incoraggiamo e ci aiutiamo.

Perciò, ora, io canto per te.
Questo è quello che posso fare per te.


追記:
coraggio と prove には、「それまでの何もかも捨てて住み慣れた土地を離れる」「人々の善意を信じて、自らの生き方・考え方を変える」という勇気と試練も含まれていると思います。
そして、日本の外にいる「私」にとっての「試練と勇気」は、試練のもとにある「あなた」が勇気を少しでも保ち、育てられるように行動することだとも。